文体学分析《静夜思》

  1、引言 
  《静夜思》李白的一首五言绝句,作者用简简单单四行十二个字,向我们展示了一副思乡的清新画图。这首诗没有奇特新颖的想象,也没有精工华丽的辞藻,但千百年来一直深深地吸引着读者,不少中外翻译家将此诗翻译成英语,此诗的译本有十几个之多,总起来说分众多译本可以归为三大类格律诗、散文诗、自由诗。对不同译本的对比分析也是百花齐放,有的从功能语言学的角度看语篇衔接的,有的针对“床”一词进行意象阐释的,笔者从三类译本中各选取了其中的一个,运用文体学的相关知识对这三个译本进行对比分析。 
  2、《静夜思》原文分析 
  床前明月光,疑是地上霜。 
  举头望明月,低头思故乡。 
  一个夜深人静,万籁俱寂的夜晚,宁静皎洁的月光洒下了淡淡的青辉,诗人恍惚下以为是地上落了一层薄薄的秋霜。他翘首望着月亮,不禁想起自己的故乡。这首诗的语言简约平淡,胡应麟说“太白诸绝句,信口而成,所谓无意于工而无不工者”(《诗薮·内编》卷六)。 
  3、译文分析 
  中国古典诗词语言凝练、兼有意美、音美、行美的特征,译者的责任是把中国古典诗词的“三美”最大程度的再呈现出来。中国古典诗词翻译有三大流派以许渊冲为代表的格律派,主张“以诗译诗”;以翁显良为代表的散体派,主张把诗改写成散体,舍行取神;以Athur Waley 为代表的自由体派,主张译诗用韵不能损其意。下面选取的三篇译文中,译文一是格律诗,译文二是散文诗,译文三是自由诗。 
  译文一 
  Quiet Night Thoughts 
  Moonlight before my bed, 
  Could it be frost instead? 
  Head up, I watch the moon; 
  Head down, I think of home. 
  (赵甄陶译) 
  译文二 
  Nostalgia 
  A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? 
  I raise my eyes to the moon, the same moon. 
  As scenes long past come to mind, my eyes fall again 
  on the splash of white, and my heart aches for home. 
  (翁显良译) 
  译文三 
  Night Thoughts 
  In front of my bed the moonlight is very bright. 
  I wonder if that can be frost on the floor 
  I list up my head and look at the full moon, the dazzling moon. 
  I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell) 
  3.1 题目 
  “静夜思”是个偏正结构,意思是在寂静的月夜里的对家的思念。翻译题目时既抓住题目的结构形式又体现出“静”字来。“Night Thoughts”没有译出一个“静”字,“Nostalgia”乡愁包含“痛苦”的含义,似乎有点儿简化了诗丰富内涵。“Thoughts On A Tranquil Night”从形式到内容都吻合原诗,又给人以想象的空间。
  3.2 句式 
  3.2.1修辞 诗的语言生动形象的原因之一是运用修辞格,李白在诗中用秋霜比喻月光,一个比喻胜过千言万语,给读者的留下了广阔的想象空间和无穷无尽的韵味,三篇译文都保留了这一修辞格的运用,除此之外,译文一还运用了对仗修辞,如“Head up, I watch the moon; Head down, I think of home.”,译文二和译文三运用了重复修辞法,如“I raise my eyes to the moon, the same moon.” “I list up my head and look at the full moon, the dazzling moon.”重复修辞的运用表达出浓浓的思乡情怀。 
  3.2.2 对于“疑是地上霜”一句,译文一作者采用疑问句“Could it be frost instead?”,译文二译者则更加简约的用了“Hoarfrost?”这两种形式都很好的展现出诗人恍惚之下先把“月光”误认为是“霜”后又恍然大悟的这一心理过程。另外,译文二译者摆脱了原始的语序和句法,把第四句诗“低头思故乡”译为状语“As scenes long past come to mind,”置于第三句“举头望明月”译文“my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. ”之前,更好的突出了思乡这一诗的主题。 
  3.2.3 补充主语 
  众所周知,中文重意合,英文重形合。中国诗中存在大量的无主句,本诗也不例外,“举”、“望”、“低”、“思”四个动词一气呵成,把作者思乡的情景刻画的淋漓尽致,其隐含的主语是“我”,三篇译文的译者都采用了补充主语“I”的手法,以迎合英语行合的需。 
  3.3 格律 
  中外诗歌在韵律上都讲究抑扬顿挫之美,中国诗歌的平仄(一二三声为平,四声为仄)和外文诗歌建立在轻重音基础之上的音步(非重读音节为抑,重读音节为抑)的运用,使诗歌的语言具有跳跃性,读起来富含节奏感。《静夜思》的虽不是很严格遵循五言绝句的平仄规律,但诗的乐感还是很强。
  床前︱明月光,疑是︱地上霜。 
  举头︱望明月,低头︱思故乡。 
  三篇译文中,译文一在韵律和押韵方面略胜一筹,四句诗行,一三行,二四行押韵译文诗的节奏亦和原诗相符。(重度音节′,非重读音节 ˇ) 
  ′ ˇ ˇ ︱′ ˇ ˇ 
  Moonlight before my bed, 
  ′ ˇ ˇ ︱′ ˇ ˇ 
  Could it be frost instead? 
  ′ ˇ ˇ ︱′ ˇ ˇ 
  Head up, I watch the moon; 
  ′ ˇ ˇ ︱′ ˇ ˇ 
  Head down, I think of home. 
  从上面的音部划分,我们不难看出赵甄陶译本格律形式是扬抑抑格两音部,是三首译文中和原文格律最为相近的一首。 
  3.4 诗行与诗句 
  诗行是诗的韵律结构,诗的韵脚是以诗行为基础,诗句是诗的思想内容,诗句是达意的基础。中文诗歌尤其是古典诗歌,一行诗往往就是一个完整的诗句,因此诗行往往就与诗句同义。而英语诗歌由于语言和语法结构的不同,一行诗的结构在语法学的意义上往往延续到下一行诗或以后的几行诗才能形成完整的诗句,因此从韵律学或诗学的角度看,英语诗歌的诗行与诗句是完全不同的。 
  译文一和译文三诗行和诗句对等,翻译出了五言诗四句特点,译文二中,原诗的一二行翻译成一个诗行,其中“疑是地上霜”只被译成一个字“Hoarfrost?”,“低头思故乡”却被译成两个诗行,一个诗句,译者还加入了自己对诗的阐释,增译出了“the same moon”和“and my heart aches for home”,译文二很好的体现了翁显良用散文体改写诗的主张。 
  4. 结语 
  通过上述分析,不难看出三篇译文各有千秋,也各有不足。译文一,仅仅用了二十一个单词,与原诗二十个汉字相比,用词比较简约;诗的一三句押韵,二四句押韵,译文节奏感强,吻合原诗的节奏特点。译文二,没有严格按照原诗的诗行进行翻译,但不乏内在的音韵美和节奏感,形散而神聚。译文三,贴近自然音乐而不拘泥于音韵,追求一种自由自在的表达方式,用贴近口语的简洁亲切的文字抒发感情,表现出思乡的浓浓感情。翻译难,译诗更难,最忠实的译文也不可能等同于原作,译者在翻译的过程中,用心揣摩诗的意境,选择适当的形式,尽量缩小两者之间的差距,使译文更加接近于“三美”的境界。 
  参考文献 
  1 百度百科 http//baike.baidu.com/view/47169.htm 
  2 张培基. 英汉翻译教程M. 上海上海外语教育出版社,198.. 
  3 柯飞. 英诗中译比较J. 外语与外语教学,22(9)38-39. 
  4 吴昊. 新编唐诗一百首M. 南京江苏古籍出版社,1998.24. 
  5 许渊冲.汉英对照唐诗一百五十首.陕西人民m版社,1984 
  6 赵甄陶.李白《静夜思》英译赏析.外语教学与研究,1986(4). 
  7 张建佳.《静夜思》的英译比较与评论.23(6). 
  8 王贵明. 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译7. 中国翻译,25(6)2-26.